• Шиштоф Буравчек - YouTube
  • Шиштоф Буравчек - Telegram
  • Шиштоф Буравчек - Instagram
Мова:

Шалійте (feat. Revolutionary Songs)

Автор тексту - Олександр Колесса. Редакція Шиштофа скомпонована з двох версій тексту, які у Вікіпедії позначені як "Варіант 1889 року" (виділені жирним шрифтом) та "Варіант" (виділені курсивом). Деякі строки не співпадають з жодним варіантом, про що вказано у примітках.
Шалійте, Шалійте, скажені кати! Годуйте шпіонів, будуйте тюрми! До бою сто тисяч робітників стане, Порвем, порвем, порвем ті кайдани.* За правду, за волю ми станемо враз, Ланці та багнети – не пострах для нас!** Бо вольного духа не скути в кайдани. Біда, біда, біда вам, тирани! Робітникам духа! Робітникам всім Ми руки подаймо, на бій їх ведім! Бо всіх нас з'єднала однакова доля: І труд, і кнут, і піт, і неволя. За правду, за волю ми станемо враз, Ланці та багнети – не пострах для нас!** Бо вольного духа не скути в кайдани. Біда, біда, біда вам, тирани! Від краю до краю не громи гудуть, Робітників полки злучені ідуть, І поклик рокоче: "Вставайте народи! Прийшла пора, пора, — день свободи!" За правду, за волю ми станемо враз, Ланці та багнети – не пострах для нас!** Бо вольного духа не скути в кайдани. Біда, біда, біда вам, тирани! Підвалини світу валяться старі, Поблідли нероби, дрожать упирі.*** Бо зоря свободи вже сходить яскрава! Для всіх, для всіх, для всіх рівні права! За правду, за волю ми станемо враз, Ланці та багнети – не пострах для нас!** Бо вольного духа не скути в кайдани. Біда, біда, біда вам, тирани! І вольні народи, як добрі брати, Полинуть до сонця, до щастя мети,**** Як сонечко, воля з-за хмари погляне, –***** На смерть! На смерть! На смерть вам, тирани! За правду, за волю ми станемо враз, Ланці та багнети – не пострах для нас!** Бо вольного духа не скути в кайдани. Біда, біда, біда вам, тирани!

квітень 2024 р.

* У версії 1889 року "пірвем" замість "порвем", у Варіанті "ці" замість "ті". ^

** За основу взята версія 1889 року: "Ланци, ні багнети не пострах для нас!" - яка зараз звучить дещо архаїчно. 1 2 3 4 5

*** У версії 1889 року "опирі" замість "упирі", у Варіанті "дрижать" замість "дрожать". ^

**** За основу взята версія 1889 року: "Полинуть до соньця, до щасьтя мети", - з якої прибрані архаїчні м'які знаки. ^

***** За основу взятий Варіант: "Як сонечко ж волі з-за хмари погляне", - який Шиштофу не співався та й годі. ^