Шалійте (feat. Revolutionary Songs)
- Шалійте (feat. Revolutionary Songs) (single)
- ШАЛІЙТЕ! метал / панк версія (single)
Автор тексту - Олександр Колесса. Редакція Шиштофа скомпонована з двох версій тексту, які у Вікіпедії позначені як "Варіант 1889 року" (виділені жирним шрифтом) та "Варіант" (виділені курсивом). Деякі строки не співпадають з жодним варіантом, про що вказано у примітках.
Шалійте, Шалійте, скажені кати!
Годуйте шпіонів, будуйте тюрми!
До бою сто тисяч робітників стане,
Порвем, порвем, порвем ті кайдани.*
За правду, за волю ми станемо враз,
Ланці та багнети – не пострах для нас!**
Бо вольного духа не скути в кайдани.
Біда, біда, біда вам, тирани!
Робітникам духа! Робітникам всім
Ми руки подаймо, на бій їх ведім!
Бо всіх нас з'єднала однакова доля:
І труд, і кнут, і піт, і неволя.
За правду, за волю ми станемо враз,
Ланці та багнети – не пострах для нас!**
Бо вольного духа не скути в кайдани.
Біда, біда, біда вам, тирани!
Від краю до краю не громи гудуть,
Робітників полки злучені ідуть,
І поклик рокоче: "Вставайте народи!
Прийшла пора, пора, — день свободи!"
За правду, за волю ми станемо враз,
Ланці та багнети – не пострах для нас!**
Бо вольного духа не скути в кайдани.
Біда, біда, біда вам, тирани!
Підвалини світу валяться старі,
Поблідли нероби, дрожать упирі.***
Бо зоря свободи вже сходить яскрава!
Для всіх, для всіх, для всіх рівні права!
За правду, за волю ми станемо враз,
Ланці та багнети – не пострах для нас!**
Бо вольного духа не скути в кайдани.
Біда, біда, біда вам, тирани!
І вольні народи, як добрі брати,
Полинуть до сонця, до щастя мети,****
Як сонечко, воля з-за хмари погляне, –*****
На смерть! На смерть! На смерть вам, тирани!
За правду, за волю ми станемо враз,
Ланці та багнети – не пострах для нас!**
Бо вольного духа не скути в кайдани.
Біда, біда, біда вам, тирани!
квітень 2024 р.
* У версії 1889 року "пірвем" замість "порвем", у Варіанті "ці" замість "ті". ^
** За основу взята версія 1889 року: "Ланци, ні багнети не пострах для нас!" - яка зараз звучить дещо архаїчно. 1 2 3 4 5
*** У версії 1889 року "опирі" замість "упирі", у Варіанті "дрижать" замість "дрожать". ^
**** За основу взята версія 1889 року: "Полинуть до соньця, до щасьтя мети", - з якої прибрані архаїчні м'які знаки. ^
***** За основу взятий Варіант: "Як сонечко ж волі з-за хмари погляне", - який Шиштофу не співався та й годі. ^
Translation of this song is yet to be made. If you want to help the project with a literal or literary translation, please let me know.