• Szysztof Buravczek - YouTube
  • Szysztof Buravczek - Telegram
  • Szysztof Buravczek - Instagram
Language:

Ультрафиолетовая катастрофа

Недокандидат недонаук недорешал недозадачу. И вышибло мозги напором формул, Неприложных* ни к чему, Красивых только на бумаге. Стрелами прогресса полетели тренированные мысли За новый горизонт. Но что за пропасть?! Мы искали идеал, Нашли овраги да коряги. Попытки разобраться в мирозданьи привели к ультрафиолетовой катастрофе. Попытки разобраться в мирозданьи привели к ультрафиолетовой катастрофе, (3x) ка-та-стро-фе! Делали доклад по материалам непроверенных гипотез, Замыливая сонные глаза, чтоб Не учуяли подвох И не зарезали вопросом. Пеной энтузиазма заливали огоньки противоречий В ученых головах, и даже самый Недоверчивый Фома Не возразил, не глянул косо. Попытки разобраться в мирозданьи привели к ультрафиолетовой катастрофе. Попытки разобраться в мирозданьи привели к ультрафиолетовой катастрофе, (3x) ка-та-стро-фе! Недокандидат, не спав три ночи, кое-как поставил точку В своих недотрудах. Настало время Защититься и забыть, Как страшный сон, всю эту драму. Университет сдал пару сотен килограмм макулатуры, Как будто этим можно оправдаться Перед Богом и людьми За то, что толку миллиграммы. Попытки разобраться в мирозданьи привели к ультрафиолетовой катастрофе. Попытки разобраться в мирозданьи привели к ультрафиолетовой катастрофе, (3x) ка-та-стро-фе! Попытки разобраться в мирозданьи...

2 февраля 2011 г.

Черновой вариант песни, записанный под аккомпанемент на расстроенном пианино, сохранился в социальной сети ВКонтакте. Его дата считается датой написания песни.
* Тех, которые нельзя ни к чему приложить. Довольно корявый и ненужный неологизм, ведь есть слово "неприложимых". Но автор хотел выпендриться и созвучия со словом "непреложных". Вполне можно было бы заменить на "непригодных", чтобы попасть в ритм стихотворения, но, повторюсь, автор хотел выпендриться и считал корявость даже достоинством... ^

Ultraviolet Catastrophe

Translation of this song is yet to be made. If you want to help the project with a literal or literary translation, please let me know.